Sheba
I found this about the horse and the river that El Boqueron mentions (including some notes that someone has written about it):
Nana, niño, nana
del caballo
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cando llega al puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño
lo que tienen el agua,
con su larga cola
por su verde sala?
O'C/G-L
Lullaby, my baby
once there was a big horse
who didn't drink water.
The water was black there
under the branches.
When it reached the bridge
it stopped and sang.
Who can say, my baby,
what the stream holds
with its long tail
in its green parlour?
D/Z
Sleep, my child, and dream
About the giant horse
Who didn't want the water.
The water, deep and black
In among the branches.
Arriving at the bridge,
The water stops and sings.
Who can say, my child,
What the water holds?
- With its flowing tail
Along its verdant hall.
HERE COME THE NOTES:
"A notable feature of the Spanish original is the predominance of open vowel sounds, often within a line-'agua', 'llega', 'detiene' - , but in particular in the form of assonance at the end of alternate lines: 'ramas', 'canta', 'agua', 'sala'. The effect is to slow down the lines when sung, and, accompanied by the melody to which this canción de cuna appears to have been set, which is marked 'molto lento',(9) they would clearly have that lulling, soothing quality which all lullabies must have if the child is to go to sleep. In comparison, both translations seem clumsy and lacking in any kind of flow. While the words of a song on the page often give little idea of what they would sound like when set to music, there is in O'Connell/Graham-Luján and Dewell/Zapata little that seems likely to be enhanced by music: the line length is irregular and there is no attempt to produce an assonance-like effect or to use rhyme, which would surely create that musical quality necessary to put the baby to sleep."
Have you found any more Andalucian/Gypsy lullabies?
Jo-Anne
[This message has been edited by Jo-Anne (edited 02-21-2001).]