Actually, the chilean book I was reading did use quite a bit of slang. Typically though, it is the expressions used in a place and jokes that are essentially cultural references that are the most difficult to pick up on, unless you really know a place.
As much as I enjoy Vargas Llosa, he is difficult to read in English. He has an incredible vocabulary, good for getting ready for that GRE. In Spanish though, he makes tons of references I would completely miss if I hadn't "inherited" some of my mother's books (she and my Dad lived for several years in the region of Peru he frequently writes about ) with lots of little notes written in the margins - explanations of phrases and words that her Peruvian friends explained.