Not fluent in New Mexican Spanish, but I just read that book. I think the "desde" thing was something the 2 characters made up, their own word to convey someone odd or just a trait they dislike but can't explain. (Nor do I seem to be explaining it well... and maybe it is a real thing) "Consentido," as far as I know, is sort of like spoiled darling, that is what I was taught when we learned the lyrics to Carlos Vives' "Fruta fresca:" "Sí, sí, sí, este amor es tan profundo, que tú eres mi consentida...."