#45818 - 08/28/0306:16 AMRe: Madrid:busco companero de cuarto
Anonymous
Unregistered
Yo no traduciría "roommate" diréctamente como "compañero de cuarto", a menos que quieras compartir el cuarto con esa persona. En España decimos "Compartir el piso" (o apartamento) y "compañero de piso". Es como en inglés británico "flatmate".
#45820 - 08/28/0302:50 PMRe: Madrid:busco companero de cuarto
Anonymous
Unregistered
Gracias. Lo decía porque mi amigo Steven, de Chicago, siempre me presentaba allí como su antiguo "roommate", lo que me resultaba un poco embarazoso, y ráidamente aclaraba que nosotros "shared an apartment, not a room", sólo por si había dudas. :o
Lo de Roomate se puede dar por entender las dos cosas- es correcto usarlo- aunque no compartais habitacion- no deberia de ser algo para darte verguenza- no quiere decir que compartes la cama con la persona- solo espacio habitable- como en las universidades, sueles tener un Roomate (el mismo cuarto) o un Suitemate (varios habitaciones- pero con el suitemate no compartes TU habitacion- pero si un salon y cuarto de bano por ejemplo.) No hay porque ser tan preciso- se entiende y de ningun modo se pensara mal o una relacion mas cercano que simplemente cohabitas con la otra persona.