|
#44346 - 10/02/03 03:17 PM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 04/08/02
Posts: 181
|
Cheers Deibid!! I'm still giggling.
|
Top
|
|
|
|
#44347 - 10/02/03 06:40 PM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 01/06/01
Posts: 775
Loc: New York City
|
You made me remember what my mom used to say after the saying el que fue a Sevilla, perdió la silla she would respond: el que fue y volvió no la perdió and then you have to give up the seat!!
|
Top
|
|
|
|
#44348 - 10/03/03 05:36 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 06/05/00
Posts: 1713
Loc: Phila., PA, USA
|
My wife always says: "Santa Rita Rita, Rita; lo que se da no se quita" if someone who gave something asks for its return. I guess the closest thing we have in (U.S.) Engligh for this is "indian Giver!"
Here are some more that are common in English: desgraciado en el juego, afortunado en amores Lucky at cards, unlucky in love; A caballo regalado, no le mires el diente Never look a gift horse in the mouth! Cuando el gato no está, los ratones bailan When the cat's away, the mice will play Mientras hay vida, hay esperanza Where there's life, there's hope Más vale pájaro en mano que ciento volando A bird in the hand is worth two in the bush No dejes para mañana lo que puedas hacer hoyDon't put off until tomorrow what you can do today no es oro todo lo que reluce All that glitters is not gold Quien madruga, Dios ayuda The early bird gets the worm (or maybe it's: God helps those who help themselves) Que no llora, no mama If you don't cry, you don't suckle (crying baby gets the teat) Ojo por ojo, diente por diente An eye for an eye, a tooth for a tooth no hay peor sordo que el que no quiere oir No one is more deaf than one who will not hear
There are two classes of phrases here: dichos y refranes. Some, mostly the former have an english language equivalent. Here are a couple of the latter (i.e., refrains). Madrileños very often speak in refrains. Quien se fue a Sevilla, perdió su Silla a refran often used when several Spanish women are together and one leaves to use the restroom (or whatever) and her seat is occupied by another when she returns. Quien guarda, halla A very succint way of saying: If you take care of your things you'll have them when you need them
|
Top
|
|
|
|
#44349 - 10/03/03 06:58 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Junior Member
Registered: 01/09/03
Posts: 18
|
Great thread - really interesting! Wouldn't "ojos que no ven, corazon no se siente" translate "out of sight, out of mind"? cheers/tora
|
Top
|
|
|
|
#44350 - 10/03/03 10:31 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 04/08/02
Posts: 181
|
Of course Tora!! I couldn't remember it, yes that's the one we often use rather than 'what the eye sees not the heart rues not' hee hee.
|
Top
|
|
|
|
#44351 - 10/17/03 03:04 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 09/15/02
Posts: 198
|
The English equivalent of "Santa Rita Rita..." depends on the context. I've seen it used as a Spanish translation for "finders keepers."
|
Top
|
|
|
|
#44353 - 10/17/03 04:52 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 09/15/02
Posts: 198
|
Here are some more from your list:
>Agua pasada no mueve molino There's no use crying over spilled milk.
>Al pan, pan, y al vino, vino Calling a spade a spade.
>Aquí te pillo, aquí te mato The gist is that you're taking advantage of a situation impulsively, without advance planning. Increasingly, it's used in connection with "quickie" sex, and in some cases could be translated as "Wham, bam, thank you ma'am" (you should pardon the expression).
>Bicho malo nunca muere / Hierba mala no muere The devil looks after his own.
>El bien viene andando; el mal, volando No exact equivalent comes to mind, though it reminds me of the old Yiddish saying, "Good news will keep, and bad news will refuse to leave."
>Cuando marzo mayea, mayo marcea There's probably no exact match, though there are some relatively obscure sayings about unseasonable weather in English: "Warm Christmas, cold Easter" is one.
>Cuanto más veo, más mal veo Perhaps "The more I learn, the less I know"?
>Culo veo, culo quiero Very roughly... "Keeping up with the Joneses."
>Donde las dan, las toman What goes around comes around.
>En boca cerrada no entran moscas Probably the nearest English aphorism is Mark Twain's famous quip to the effect that it is better to keep one's mouth shut and be thought a fool than to open it and remove all doubt. However, I've seen it translated as "A closed mouth gathers no feet."
>Gato escaldado, del agua fría huye Perhaps "Once bitten, twice shy"?
>Hombre prevenido vale por dos Forewarned is forearmed.
>lo que no aprieta, no sujeta "Spare the rod, spoil the child" or "You can't make an omelet without breaking some eggs."
>Mucho ruido y pocas nueces Much ado about nothing. / It's a tempest in a teapot.
>no hay peor sordo que el que no quiere oir There are none so blind as those who will not see.
>no todo el monte es oregano Life is not all beer and skittles.
>Que no llora, no mama The squeaky wheel gets the grease.
>Que busca, halla Seek and ye shall find.
>Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere I can't think of an English equivalent off the top of my head. If I came across it in a translation project, I might try to make up something that puts across the meaning while sounding like a proverb. Perhaps "A loose tongue wounds the speaker."
>Quien guarda, halla A penny saved is a penny earned.
>Por tan temprano madrugar, amanece más temprano You can't rush things. (Not a proverb, but a common enough phrase.)
>Cuanto mas viejo, mas pellejo. This is said to criticize old people whose "young" behavior might seem inappropriate. For example, a guy in his 70s who stays out partying all night, chasing women in their 20s.
Gee... now that I think of it... I hope you're not having us do your homework for you.
|
Top
|
|
|
|
#44355 - 10/17/03 09:32 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Junior Member
Registered: 10/02/03
Posts: 4
Loc: Madrid
|
I am neither English nor Spanish. Sayings and expressions make a language rich and interesting. However if it is not your mother tongue, it is the hardest thing to learn. Language is alive and sayings are only interesting when they are known. You might get away baffling people with sayings that they have never heard before (but usually not, if you are a foreigner). Even harder than understanding sayings in one language is finding equivalents in another. I thought I could learn sayings from a book and started memorizing obscure phrases that nobody ever heard of. The book I got contains over 3500 Spanish sayings, from which more than 3000 are unknown with my Spanish friends. Definitelly a book you don’t need. I thought I heard most English sayings, but I have learned a few nice new ones with this thread for which I am very grateful!!! Language is fun! I have learned something new, which is great. I hope that others feel the same. Thanks again!
|
Top
|
|
|
|
|
0 registered (),
67
Guests and
0
Spiders online. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|