|
|
#44336 - 10/02/03 06:19 AM
Spanish sayings - translation please
|
Junior Member
Registered: 10/02/03
Posts: 4
Loc: Madrid
|
I thought it would be easy to translate the popular Spanish sayings below into the equivalent English sayings but I realise that is not the case.....  If anyone would like to lend me a hand.... please Ládreme el perro, y no me muerda A buen entendedor, pocas palabras A caballo regalado, no le mires el diente Agua passada no mueve molino Al pan, pan, y al vino, vino Aquí te pillo, aquí te mato Bicho malo numca muere El bien viene andando; el mal, volando Cuando el gato no está, los ratones bailan Cuando el río suena, agua lleva Cuando marzo mayea, mayo marcea Cuanto más viejo, más pellejo Cuanto más veo, más mal veo Culo veo, culo quiero desgraciado en el juego, afortunado en amores Donde las dan, las toman En boca cerrada no entran moscas Gato escaldado, del agua fría huye Hombre prevenido vale por dos Ladreme el perro, y no me muerda lo que no aprieta, no sujeta mala hierba nunca muere Mucho ruido y pocas nueces Más vale pájaro en mano que ciento volando Mientras hay vida, hay esperanza No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy no es oro todo lo que reluce no hay peor sordo que el que no quiere oir no todo el monte es oregano Ojo por ojo, diente por diente Ojos que no ven, corazón que no siente Piensa el ladrón que todos son de su condición Que no llora, no mama Que busca, halla Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere Al que primero gana, el diablo le engaña Quien guarda, halla Quien se fue a Sevilla, perdió su Silla Santa Rita, Santa Rita, lo que se da, no se quita Quien madruga, Dios ayuda Por tan temprano madrugar, amanece más temprano
|
|
Top
|
|
|
|
#44337 - 10/02/03 07:25 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 10/02/03
Posts: 353
Loc: Colmenar Viejo, Madrid
|
Wow! what a hard work. I'll try... so you don't understand ANY of them?
Ládreme el perro, y no me muerda
this is not correct, it's "perro ladrador poco mordedor" " a dog that barks too much doesn't bite too much" --> i.e, a person that looks like is allways angry but at the end is a nice and polite person.
A buen entendedor, pocas palabras BASTAN.
"For a good understander a few words are enough", that's for laconic speakers.
A caballo regalado, no le mires el diente "don't look the tooth of a horse that's a present" Well, if they give you a present, don't comment about its quality, it's a present!
Agua passada no mueve molino... too difficult for me!
Al pan, pan, y al vino, vino "To bread, bread, to wine, wine"-->"name things as you should, don't be so euphemistic" Aquí te pillo, aquí te mato "Here I get you, here I kill you" he he... good one "I make it at the same moment I think it". Used widely refering to...emm, SEX!.
bicho malo numca muere "bad beast never dies". use this for criminals, politicians and anyone who everyone would agree that is 'bad'
El bien viene andando; el mal, volando "Good comes walking, bad flying" Well, the good things allways come too late and bad things too soon. A bit pesimistic, isn't it?
Cuando el gato no está, los ratones bailan "When the cat is out the mice dance" I.e, if your boss is missing and you are partying because he is out.
Cuando el río suena, agua lleva "When the river sounds,it carries water" You couldn't figure this out... it means that if you hear rumors, it's because there is some truth in them.
Cuando marzo mayea, mayo marcea "When March is like May, May is like March" IT'S TRUE, pure spanish meteo, some years march is hot and sunny, and then NOOOOO may is chilling and windy. Even snowy!
END OF PART 1
_________________________
Need info about Bilbao? ask me!
|
|
Top
|
|
|
|
#44338 - 10/02/03 07:45 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Junior Member
Registered: 10/02/03
Posts: 4
Loc: Madrid
|
Hi, thanks for your efforts.
I know that in English the same sayings do exist, but often in a different form. However, I am not sure about the exact wording of the English sayings.
For instants the saying : "Cuando el río suena, agua lleva"
translates to " Where there is smoke there is fire" (Thats what I believe, but I am not completely sure)
Althought I apreciate your translations which are very helpfull indeed, I still would love to see equivalent English expressions for these Spanish sayings.
Thanks again
|
|
Top
|
|
|
|
#44339 - 10/02/03 07:50 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 10/02/03
Posts: 353
Loc: Colmenar Viejo, Madrid
|
Cuanto más viejo, más pellejo "when you get older, you get uglier" pure truth, again.
Cuanto más veo, más mal veo "The more I see, the more evil things I see". Again pesimistic. Pesimist thinking is a constant in Spain's history.
Culo veo, culo quiero "I see a butt and I want that butt"="I feel envy"
desgraciado en el juego, afortunado en amores "unlucky in game, lucky in love" It seems like if you loose in a game, you are loved. I use to say this when I loose playing cards.
Donde las dan, las toman "Where they give them, they take them"="Ojo por ojo..."=Thalion law. END OF PART 2
_________________________
Need info about Bilbao? ask me!
|
|
Top
|
|
|
|
#44340 - 10/02/03 08:15 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 04/08/02
Posts: 184
|
Hiya,
Ladreme el perro y no me muerde - All bark and no bite
Mas vale un pajaro en mano que ciento volando - A bird in hand is worth two in the bush
No dejes para manana lo que puedas hacer hoy - Don't put off for tomorrow what you can do today
Ojo por ojo, diente por diente - (literally) eye for an eye,....
ojos que no ven, corazon no se siente - eyes sees not, the heart rues not,(I'm sure there is a modern one but i can't remember it)
Quien se madruga, dios le ayuda two possible usages; 'Early bird gets the worm' & 'Early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise'.
I'm not sure all of the ones listed at the beginning have the English equivalent, certainly someone else can help you with a few more as these are the only ones I know. This is fun.
|
|
Top
|
|
|
|
#44341 - 10/02/03 08:27 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 04/08/02
Posts: 184
|
'Desgraciado en el juego, afortunado en amores' It seems the equivalent is 'Unlucky in love, lucky at play' but seems to be used more by just saying, 'Lucky in love' when you lose. It's more that you can't have luck in both love and gamble, it's one or the other. I'm afraid though that it is not the case that if you lose you are loved more. There is a slight difference. My husband used to be an excellent poker player 
|
|
Top
|
|
|
|
#44342 - 10/02/03 09:18 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 10/02/03
Posts: 353
Loc: Colmenar Viejo, Madrid
|
Ooops! Understood. I see what you wanted, I'm sorry but I can't help you with that...
_________________________
Need info about Bilbao? ask me!
|
|
Top
|
|
|
|
#44343 - 10/02/03 10:57 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Member
Registered: 04/08/02
Posts: 184
|
excuse me once again, Deibid, any chance you could translate a few more? Perhaps the last few like Sevilla y silla etc, i don't understand those ones. :-)
|
|
Top
|
|
|
|
#44344 - 10/02/03 11:16 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 10/02/03
Posts: 353
Loc: Colmenar Viejo, Madrid
|
Sure, miche! "el que se fue a Sevilla perdió su silla" is really a funny rhyme that we use whenever someone leaves the place he was sitting on and you go and sit there. In english it doesn't rhyme, of course, so it looses all sense "The one who went to Seville lost his chair" So, you know, if your buddy is compfortably watching a movie in the sofa and then he goes for a drink and you sit in the same place, when he returns you can say "el que se fue a Sevilla perdió su silla".
_________________________
Need info about Bilbao? ask me!
|
|
Top
|
|
|
|
#44345 - 10/02/03 11:22 AM
Re: Spanish sayings - translation please
|
Executive Member
Registered: 10/02/03
Posts: 353
Loc: Colmenar Viejo, Madrid
|
"Santa Rita , lo que se da no se quita" Another one that has no equal in english (as far aas I know, that is little) It's like Sevilla, a rhyme used when someone gives you something as a gift and then you want it back. In english again it does not make sense nor rhymes at all: "st. Rita, what is given is not retrieved" So... if your buddy says: "hey, take my sunglasses, I don't need them anymore..." and then he regrets it you can say him "Santa Rita, lo que se da no se quita"
_________________________
Need info about Bilbao? ask me!
|
|
Top
|
|
|
|
|
|
14 registered (Eddie, esperanza, Jan D, Jim Costello, kitt, La Sorpresa, MadridMan, Mongo, pedmar, Puna, Silver Traveler, steve robinson, teachertraveler8, 1 invisible),
223
Guests and
84
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|